英雄联盟的翻译组是什么水平?看完厄斐琉斯的翻译,给学霸递茶

2020-05-17 10:00:50

众所周知英雄联盟不仅有着为数众多的程序员大佬,还有着如音乐团队,文学团队等诸多人才济济的团队,拳头更是拥有着“被游戏耽误的音乐公司”称号,其不断在更新的城邦宇宙与英雄联盟宇宙故事线小说也是文采飞扬。但其实我们细看英雄联盟的很多翻译,就能发现英雄联盟的翻译组也是很有才华,想成为英雄联盟的翻译组人士,难道懂得英语就够了吗?当然不是!甚至懂英语还只是入门。

今年来要说起翻译得最文艺的英雄,那莫非就是残月之肃厄斐琉斯了。从其名字来说,残月之肃APHELIOS的翻译就已经十分文艺。没有对比就没有伤害,在台服,残月之肃译名为信仰锐武,而大招国服叫清辉夜凝,台服居然叫月夜守护。可谓是喷饭的人工机翻了。而受启发于月亮,厄斐琉斯的武器名字也十分有来头。

通碧,字面意思理解就是通体幽碧,象征纯洁与寒冷的长枪。而“碧”字更是在古代就与月亮有着密不可分的关系。在国服大神的搜索下,原来在李贺《古悠悠行》中就已经用“碧华”来形容月亮了。而通碧正如其外表一样,透亮纯净,正符合其用冷酷月光狙击远处敌人的特征。

断魄,“断”一字对应的是英文里的sever,意思为切断,也和server相似,表示力度之大,斩断一切。而“魄”字则出自“桂魄,冰魄,蟾魄”等一系列与月亮有关的古代词语。而在字典里我们也不难发现,“魄”字还有着一层生僻意思,就是月亮初生或将灭时的微光。合在一起,断魄,就是以敌人之血,祭残月之肃,也就是厄斐琉斯。

坠明,“坠”字对应gravity,表示重力,其实从游戏里我们都能感受到坠明所具有的混重声音。而这与月亮有什么联系呢?同样是汉语言大神的一番查找后才发现,李白《古朗月行》中的“蟾蜍蚀月影,大明夜已残”一诗句就十分清楚,其中“大明”正是描述月亮。结合起来,月残之时,世间落寞,黑暗将充斥大地。

荧焰,“焰”字一词来自于inferno,表示炼狱,地狱之火的意思,而“荧”则用来表示微光,这个连续起来便是:地狱之火,丝毫便可夺世间万物之魄。这联系起来,结合游戏里荧焰五杀的场景,不仅让人觉得这把武器的厉害之处。

折镜,这把武器相比前面字面要通俗一些,“折”就是折返,符合其在游戏里特定的机制设定;而“镜”形容月亮相信大家都明白,不仅是镜,还有类似玉盘之类的形容词表示月亮。而“镜”更有“飞镜,玉镜,宝镜,冰镜”等一系列许多的词汇来表面月亮之明镜的词。而游戏里飞轮武器旋转起来,所形成的正好就是一面镜子,以镜杀人,至高境界。

相信在看了厄斐琉斯的命名后,大家一定对英雄联盟翻译组表示五体投地,其实正是这样,在现实中,许多高级翻译不仅英语功底强,语文一样也十分优秀,更不用说英雄联盟这样经常动不动就会出现新名词的游戏了,而要翻译好,不论是从词根词缀出发,还是结合中华传统文化,都是妙不可言的,看来想做好游戏,也需要十足的才华的!

推荐文章
返回顶部小火箭